La Fundación del Español Urgente, Fundéu BBVA, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación y en su atención diaria al servicio de consultas sobre dudas lingüísticas, ha observado que se abusa del anglicismo santuario.
Debido a una mala traducción del inglés sanctuary, la palabra española santuario se usa desde hace ya algunos años con un significado que antes no tenía: el de 'lugar destinado a la protección o refugio de alguien o de algo'. Tradicionalmente, y así sigue apareciendo en el Diccionario de la Real Academia Española, la definición de esa palabra era: 'templo en que se venera la imagen o reliquia de un santo de especial devoción' o 'parte anterior del tabernáculo, separada por un velo del sanctasanctórum'.
Pero ya hay algunos diccionarios de uso del español, como el María Moliner y el Pequeño Larousse Ilustrado, en los que se recoge el nuevo significado tomado del inglés.
El hecho de que en algunos países hispanohablantes ese término -santuario-- forme parte de algunos nombres o denominaciones oficiales (en México existen el «Santuario de la Mariposa Monarca» y el «Santuario de las Ballenas de El Vizcaíno», y en el Perú se considera «santuario histórico» a las ruinas del Machu Picchu) nos obliga a respetar ese uso; pero cuando al redactar una noticia deban mencionarse ese tipo de zonas de protección y no se trate de nombres oficiales, conviene tener en cuenta que en español (y así se usan en la mayoría de los países hispanos) tenemos otras formas más tradicionales para referirnos a esos mismos espacios: reserva, reserva de la biosfera, reserva marina, reserva forestal, parque nacional, área de protección, área natural protegida, área de protección de flora y fauna, área de protección de recursos naturales, reserva natural, reserva ecológica, nacional, reserva paisajística, reserva comunal, bosque de protección, zona reservada, coto...
Además, en las informaciones relacionadas con organizaciones terroristas como Al Qaeda, la Eta, las Farc, etc., al mencionar los sitios donde se ocultan sus miembros, en lugar de santuario hay que usar los términos refugio o escondite.
Debido a una mala traducción del inglés sanctuary, la palabra española santuario se usa desde hace ya algunos años con un significado que antes no tenía: el de 'lugar destinado a la protección o refugio de alguien o de algo'. Tradicionalmente, y así sigue apareciendo en el Diccionario de la Real Academia Española, la definición de esa palabra era: 'templo en que se venera la imagen o reliquia de un santo de especial devoción' o 'parte anterior del tabernáculo, separada por un velo del sanctasanctórum'.
Pero ya hay algunos diccionarios de uso del español, como el María Moliner y el Pequeño Larousse Ilustrado, en los que se recoge el nuevo significado tomado del inglés.
El hecho de que en algunos países hispanohablantes ese término -santuario-- forme parte de algunos nombres o denominaciones oficiales (en México existen el «Santuario de la Mariposa Monarca» y el «Santuario de las Ballenas de El Vizcaíno», y en el Perú se considera «santuario histórico» a las ruinas del Machu Picchu) nos obliga a respetar ese uso; pero cuando al redactar una noticia deban mencionarse ese tipo de zonas de protección y no se trate de nombres oficiales, conviene tener en cuenta que en español (y así se usan en la mayoría de los países hispanos) tenemos otras formas más tradicionales para referirnos a esos mismos espacios: reserva, reserva de la biosfera, reserva marina, reserva forestal, parque nacional, área de protección, área natural protegida, área de protección de flora y fauna, área de protección de recursos naturales, reserva natural, reserva ecológica, nacional, reserva paisajística, reserva comunal, bosque de protección, zona reservada, coto...
Además, en las informaciones relacionadas con organizaciones terroristas como Al Qaeda, la Eta, las Farc, etc., al mencionar los sitios donde se ocultan sus miembros, en lugar de santuario hay que usar los términos refugio o escondite.
No hay comentarios:
Publicar un comentario